グローバライズ準拠のシステム開発・運用・保守

お電話でのお問い合せ

03-6661-0912

グローバライズ

アプリ・モバイルゲームはグローバル化の時代!

人気が出たアプリやモバイルゲーム、もっとたくさんの人たちに楽しんでもらいませんか?

アクロビジョンが提案するこれからのモバイルアプリ・ゲームの新しい形は、グローバル化・マルチプラットフォームです。自慢のアプリを世界に広めたい、あらゆるコミュニティに広めたい、そんなアプリ&モバイルゲームをお持ちの方、または作りたい方、アクロビジョンが必ずお役に立ってみせます!

Keyword:Back-translation

A ""back-translation"" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text.
When translations are produced of material used in clinical trials, such as informed-consent forms, a back-translation is often required by the ethics committee or institutional review board.[23]
In the context of a machine translation, a back-translation is also called a ""round-trip translation.""
Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a quality check on the original translation. But while useful as an approximate check, it is far from infallible.[24]
Mark Twain provided humorously telling evidence for this when he issued his own back-translation of a French translation of his short story, “The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County""; he published his back-translation in a single 1903 volume together with his English-language original, the French translation, and a “Private History of the 'Jumping Frog’ Story”, the latter including a synopsized adaptation that Twain said had appeared, unattributed to him, in a Professor Sidgwick’s Greek Prose Composition (p. 116) under the title, “The Athenian and the Frog”, which for a time had been taken for an independent ancient Greek precursor to Twain's ""Jumping Frog"" story.[25]
When a historic document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to reconstruct the original text. An example involves the novel The Saragossa Manuscript by the Polish aristocrat Jan Potocki (1761–1815), who wrote the novel in French and anonymously published fragments in 1804 and 1813–14. Portions of the original French-language manuscript were subsequently lost; however, the missing fragments survived in a Polish translation that was made by Edmund Chojecki in 1847 from a complete French copy, now lost. French-language versions of the complete Saragossa Manuscript have since been produced, based on extant French-language fragments and on French-language versions that have been back-translated from Chojecki’s Polish version.[26]
Similarly, when historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as idioms, puns, peculiar grammatical structures, etc., are in fact derived from the original language.
For example, the known text of the Till Eulenspiegel folk tales is in High German but contains puns that work only when back-translated to Low German. This seems clear evidence that these tales (or at least large portions of them) were originally written in Low German and translated into High German by an over-metaphrastic translator.
Similarly, supporters of Aramaic primacy — of the view that the Christian New Testament or its sources were originally written in the Aramaic language — seek to prove their case by showing that difficult passages in the existing Greek text of the New Testament make much better sense when back-translated to Aramaic: that, for example, some incomprehensible references are in fact Aramaic puns that do not work in Greek.


アプリ・モバイルゲームはグローバル化の時代!

グローバライズ

グローバライズ・ローカライズ(日本語→英語・英語→日本語 翻訳)

「自慢のアプリで世界に挑戦したい。世界の優れたアプリ・ゲームを日本で提供したい」
そんなあなたのお役に立てるのがアクロビジョンです。

私たちがお役に立てると断言できる理由は三つもあります。

一つ、ネイティブの翻訳者が、ユーザーの心をつかむキャッチな翻訳をご提供するから。
二つ、ゲームデバッグ専門会社と連携できるので、仕上がりを隅々までキッチリ検証できるから。
三つ、海外コンテンツビジネス市場に精通しているので、勝てる戦略をご提案できるから。

もし、あなたに海外モバイル市場への興味が少しでもおありなら――

「海外市場のニーズがよく解らない」「海外で効果的なマーケティング手法は?」「きちんと英語対応できるスタッフがいない」など、あなたの疑問・質問をぶつけていただくところから、お話しを始めましょう!

なぜなら、アクロビジョンのアプリ&ゲームのグローバライズ・ローカライズは、テキスト翻訳だけを提供するサービスではないからです。海外マーケティングに始まり、翻訳・検証、運用サポートまで一貫したサービスを提供する、そこまでやり遂げて、初めてあなたのお役に立てると信じています!
もちろん、翻訳の方も、アプリの使い方ができる限り簡単に理解できる、ゲームの豊かな世界観が表現できる、確かな仕上がりを心がけています。


携帯アプリ・ゲームを翻訳

グローバライズ

ガラパゴス携帯からスマートフォンに移植

2010年に登場して以来、爆発的にシェアを伸しているスマートフォン。
この先すぐに携帯電話とシェアを逆転するともいわれているスマートフォンで、あなたのアプリ&ゲームの会員数やシェアをもっと増やしてみませんか?

これまで携帯アプリやモバイルゲームで、苦労して集めたユーザーや会員を、間もなく過去の遺物となるであろうガラパゴス携帯といっしょに置き去りには出来ません。スマートフォンには、APIのつなぎ替えなど比較的簡単な開発と翻訳で、あなたのアプリやゲームを海外向けに公開できるという開発環境のメリットまであるのです。

アクロビジョンは、あらゆるキャリアのガラパゴス携帯でアプリやゲームの開発を四年間続け、スマートフォンの誕生直後から『iphone・Androidアプリ』の企画・開発を進めてきました。スマートフォン市場のマーケティングから動作検証、運用サポートまで、かゆいところに手が届くサービスをお約束します!


脱ガラケー

グローバライズ

プラットフォームを越えて様々なコミュニティに拡大

『mixi』や『Facebook』など様々なSNSが成功を収め、それぞれ数多くのユーザーを抱えている現在、あなたはご自分のアプリやゲームを、どれかひとつだけのコミュニティに提供していて満足でしょうか?

「自分たちのアプリやゲームを楽しんでもらえるコミュニティは他にもあるはずだ!」と、すぐに気付いた賢いあなたのお役に立つのがアクロビジョンです。

これまで『mixi』や『Gree』で提供していたガラパゴス携帯向けサービスをスマートフォン化。さらに『iphone』『Android』アプリに移植しましょう。さらに私たちに翻訳作業を任せてもらえれば――
『Facebook』を筆頭にした会員数が数千万人規模を誇る超巨大なコミュニティに、あなたのアプリやゲームを拡げていくことが出来るんです!
もし、あなたにスマートフォンや海外SNSについて少しでも興味があれば、ぜひ、あなたの希望やプランを聴かせてください。


海外の巨大コミュニティ(SNS)を狙え

開発実績、技術者

開発実績

グローバライズ・ローカライズプロジェクト経験で培った技術を用いて、確かなサービスを提供いたします。

  • ●Facebookアプリからmixiアプリへのローカライズ
  • ■環境 - PHP,Linux,MySQL,AmazonEC2
  • ■期間 - 2カ月間
  • ●スマートフォンアプリ 日本語版を基に英語版の開発
  • ■環境 - iPhone,Objective-C
  • ■期間 - 1カ月間

弊社所属のグローバライズ・ローカライズ対応技術者

より高度なスキルとノウハウを駆使し、信頼性の高いアプリを開発いたします。

  • 31歳
  • |対応案件実績|
  • ソーシャルアプリのグローバライズ・ローカライズ
  • 27歳
  • |対応案件実績|
  • スマートフォンアプリのグローバライズ・ローカライズ

お問い合わせ

お問合せ・資料請求はこちら:ご不明な点がございましたらお気軽にお問合せください。お見積もりは無料で対応いたします。

お電話でのお問合せ:03-6661-0912


会社概要


会社概要

会社名 株式会社アクロビジョン  (英語表記 - Acrovision Inc) 
本社所在地 〒170-0013 東京都豊島区東池袋1丁目35-3 池袋センタービル 8階
資本金 3,000万円
URL Webサイト :https://www.acrovision.jp/
連絡先 Tel:03-6661-0912
  特定労働派遣事業届出受理番号:特13-307809
有料職業紹介事業許可番号:13-ユ-303263

ビル
池袋センタービル

エンタランス
エントランス

 最寄り駅:JR線、各種地下鉄路線 - 池袋駅(徒歩4分)

お問い合わせ

お問合せ・資料請求はこちら:ご不明な点がございましたらお気軽にお問合せください。お見積もりは無料で対応いたします。

お電話でのお問合せ:03-6661-0912


過去の対応案件一覧

過去の対応案件一覧